你在这里

“Shithole国家”带来的翻译难题

在美国总统特朗普再次出言不逊,称许多非洲和南美洲国家海地为“Shithole”国家之后。对于不同文化背景的国家来说,翻译“Shithole”这个概念成了难题。

在国际社会的一片群情激愤之下,以口无遮拦着称的特朗普做出了想有所挽回的态度,称自己在DACA(童年入境者暂缓遣返手续)会议上的措辞虽然严厉,但没有用到相关的词汇。无论如何,“Shithole”这个词的英文直译为“屎洞”,指肮脏的地方。而正确的翻译这个词,已经成为全球媒体的一大挑战,尤其是对于崇尚万事礼为先的亚洲国家。

中国:光“烂”还不够,还有“下三滥”

到目前为止,中国媒体在翻译这个词上显得相当谨慎。大部分媒体沿用了《人民日报海外版》“烂国家”的翻译。不过也有部分例外,“财新网”在报道中使用了“*眼(shithole)国家”的译法,“观察者网”则沿用了新加坡《联合早报》的译法,将其译为“下三滥国家”。

日本:“像厕所一样的国家”(便所のように汚い国)

日本以措辞礼貌着称的媒体为了不让读者感到被冒犯,实在是想尽了办法。日本的公共媒体机构NHK对“Shithole”的译法为“肮脏的国家”。其它一些日本媒体则将其翻译成“像厕所一样的国家”,或“肮脏的蹲坑茅厕”,以免庸俗。

韩国:“乞丐巢穴”(거지소굴)

韩国媒体大部分按照该国最大的新闻通讯社韩联社的方法,用“乞丐巢穴”来翻译这个词。

台湾:“鸟不生蛋的国家”

法新社把“最辛苦翻译Shithole”奖颁发给了台湾。台湾中央社将此翻译为“鸟不生蛋”的国家。

越南:“可怕的国家”

许多东南亚国家媒体在翻译这句恶语的时候也遇到了问题。在越南地方媒体中出现的翻译有“肮脏的国家”、“垃圾国家”和“可怕的国家”。美国之音的泰国语组认真地解释了这个词,并配以“排泄物掉入孔”这样的“神翻译”。

菲律宾:“Shithole”

菲律宾有大量的英文媒体,而且它们早就习惯了本国领导人杜特尔特(Rodrigo Duterte)口无遮拦的说话方式,所以在翻译上也没有什么要克制的地方。“菲律宾星报”(Philippine Star)甚至直接让Shithole的英文原文登上了报道标题。

栏目: 

Theme by Danetsoft and Danang Probo Sayekti inspired by Maksimer